Úvod
Minulosti 13
původně dolnorakouských obcí, které byly v roce 1920 (na základě úmluv
uzavřených v Saint Germain v roce 1919) odstoupeny ČSR, zůstává česká
historiografie stále ještě velmi dlužna. Až na výjimky totiž nevycházejí
v Česku skutečně kvalitní odborné studie ani populárně naučné monografie
(např. turistické průvodce), ve kterých by byla odpovídajícím způsobem
mapována novější minulost území těchto „13 obcí“ po roce 1920 a v
případě starší minulosti je situace dokonce ještě mnohem horší.
Vymezené téma zde však nedovoluje zabývat se hlouběji příčinami tohoto
stavu, jen lze krátce poznamenat, že se nejvíce na tomto jistě tristním
stavu podepsaly tři skutečnosti: nesnadná dostupnost pramenné základny,
německých a rakouských edic a literatury v minulosti;
vyhnání a odsun starousedlého obyvatelstva a tím i přirozená ztráta
zájmu o minulost regionu „13 obcí“; za třetí rozhodující skutečnost pak
lze považovat existenci tzv. „Vitorazského mýtu“, který víceméně násilně
ovlivňoval interpretaci minulosti regionu „13 obcí.“
Touto krátkou
studií věnovanou původně dolnorakouské vsi Rapšachu, německy
dříve nazývané Rapischach i Rottenschachen, zamýšlím alespoň
částečně splatit dluh české historiografie zanedbávanému regionu „13
obcí“ či území tzv. Českého Vitorazska. Ve své práci navazuji na své
starší studie věnované historii „vitorazské“ obce Dvory nad Lužnicí
a analýze tzv. „Vitorazského mýtu“.
K výkladu dublet „Rottenschachen“
a „Rapischach“
Starší české a rakouské
teorie
Rapischach
i Rottenschachen jsou dvě dříve používaná německá označení pro
obec dnes nazývanou Rapšach.
Zároveň pak obě tato dubleta představují dodnes tvrdý oříšek pro
všechny, kteří se kdy snažili provést jejich sémantický rozbor a vyložit
jejich význam. Ten je proto až dosud – vyjádřeno poněkud poetičtěji –
zahalen rouškou tajemna.
První
(proto)sémantické rozbory se na rakouské straně objevují již v průběhu
19. století. Jeden z ranějších, co do počtu nákladu však asi nejvíce
rozšířený a dodnes tradovaný výklad, se objevuje v Beckerově topografii
Dolních Rakous
z osmdesátých let 19. století. Česká strana se stejnou problematikou
začala zabývat teprve počátkem 20. století v souvislosti se snahami o
vytržení obce ze země Dolní Rakousy ve prospěch českého národa a ještě
více po celá třicátá léta 20. století, tedy po jejím skutečně
zrealizovaném začlenění k nově vzniklému Československému státu v roce
1920. Na rozdíl od dřívějších rakouských výkladů psaných spíše neutrálně
vykazují proto ty české značný stupeň „nespolehlivosti“, neboť v popředí
zájmu českých autorů nestál objektivní výzkum, nýbrž národní zájem. Ten
se v rozborech českých vlastenců zcela konkrétně projevil zdůrazněním
slovanského původu evidentně neslovanských názvů Rottenschachen a
Rapischach, čímž dle soudobé logiky vznikal českému národu oprávněný
nárok na anexi této dolnorakouské obce.
Je třeba dodat, že
přes rozdílný výklad spojuje rakouské i české badatele již celá
desetiletí společný přístup k problematice, který ostatně sdílím také.
Na obou stranách se totiž lze setkat s představou, že obě dubleta jistě
původně nějaký konkrétní význam měla a že tento význam je možné
fundovaným sémantickým rozborem opět rozkrýt. Obě strany postupují pak
obdobně i ve zcela konkrétním přístupu k toponymu Rottenschachen.
Shodně totiž předpokládají, že je kompositem, složeninou z více slov,
jejichž významy je pro potřeby správné interpretace nezbytně nutné
rozpoznat.
Výsledky sémantických rozborů obou stran se však již rozcházejí. Ze
starší národovecké tradice dodnes vycházející čeští badatelé zpravidla
předpokládají, že označení Rottenschachen bylo nejspíše
motivováno červeným zbarvením (rot) okolní půdy (schach)
bohaté na železné rudy.
Na české straně dodnes přežívají i jiné, dnes již nepříliš preferované
výklady. Jeden z nich vychází ze současného českého označení obce
Rapšach, jež prý znělo původně asi Hrabšach a bylo
slovanského (staročeského) původu.
Uměle vytvořené kompositum Hrabšach interpretovali poté čeští
badatelé velmi kostrbatě jako složeninu dvou slovanských substantiv
hrab či grab (= hraběcí) a šach, či čach (=
vrcholek), doslova tedy „Hraběcí vrch“.
Nechyběla ani úvaha, tradovaná spíše ústním podáním, že „Hrabšach“ je
odvozen od slovanského mužského osobního jména.
Také rakouská
strana zná hypotézu, podle které získal Rottenschachen svůj název
podle červeného zbarvení půdy, s největší pravděpodobností tento
konstrukt dokonce sama vytvořila.
I na rakouské straně existuje však podobných hypotéz více. Pod dojmem
práce rakouského historika Hanse Hirsche se například i Erbert Junker a
část historické veřejnosti nesprávně domnívali, že toponymum je českého
původu.
Jiní rakouští historici, regionální badatelé a jazykovědci se společně s
M.
A. Beckerem domnívali, že kompositum je tvořeno dvěma
středohornoněmeckými substantivy rabe (havran, krkavec) a
schach (les). Vycházeli přitom pravděpodobně z tvaru Rabnschachen,
který se v souvislosti s označením zdejšího kostela objevil ve
vizitačním protokolu z roku 1544.
Předpokládané stáří
dublet
Právě tato poslední
uvedená hypotéza je podle mého názoru (ovšem pouze ve vymezeném časovém
období) nejblíže skutečnosti. Je také pochopitelné, že následný rozbor
se bude opírat o analýzu obou dubletních tvarů Rottenschachen i
Rapischach (Rapšach). Toto zdůraznění může sice dnešní čtenář
považovat za zbytečné, ale lze upozornit na skutečnost, že dřívější
závěry vycházely vždy pouze ze sémantického rozboru jedné z existujících
variant, zpravidla pak varianty Rottenschachen. Tuto skutečnosti
zdůvodňuji tím, že označení Rapischach (Rapšach) se snad
považovalo za mnohem mladší, z toponyma Rottenschachen odvozený
tvar.
Ve skutečnosti se však obě dubleta objevují takřka současně,
Rottenschachen ve variantě Radtenschachen
k roku 1382 (k roku 1399 již zapsán jako Rotenschachen);
Rapšach pak v písemné podobě Rapischach snad již také k
roku 1382, pravděpodobněji v roce 1390.
Na první pohled je také patrné, že obě dvě dubleta stojí významově velmi
blízko – obsahují identický slovní kořen schach a příbuznost
vykazují i základová slova rap a raben (podrobněji viz
níže). Jistě i foneticky zněla proto obě dubleta v období přelomu 14. a
15. století velmi podobně.
Jak již bylo výše
uvedeno, hypotézu, podle které vzniklo kompositum Rottenschachen,
respektive Rabnschachen ze středohornoněmeckých slov rabe
(havran, lat. corvus) a schach(e)
(les), pokládám za velmi zajímavou. Blízko středohornoněmeckému
schach(e) má však také středohornoněmecké schâch
ve významu loupež, což je nejen pozoruhodné, ale jistě také ne náhodné,
neboť i slovem havran (rabe) lze v přeneseném významu v němčině
podobně jako v češtině označit lupiče (něm. schâcher). Ve slově
Rabenschachen lze tak nalézt pozoruhodnou a jistě ne náhodnou
tautologickou figuru – zdvojení a tedy zesílení informace o existenci
„lupičů“ v rapšašské krajině.
Tutéž tautologickou figuru je možné odhalit i rozborem dubleta
Rapischach z doby kolem roku 1390. Také zde znamená první část
komposita rappe totéž co havran (jde pouze o nářeční variantu k
rabe).
Ba co víc, dokonce i v latinském jazyce – toponymum Rapischach se
poprvé vyskytlo v latinsky psaném přehledu děkanátu Stein – znamená
slovní základ rap
totéž co středohornoněmecké schâch. I tady se tedy do třetice lze
setkat s tautologickým zesílením, tedy zvýrazněním skutečnosti, že v
okolí Rapšachu bylo nebezpečno.
Neexistující lupiči
Lze se pokusit o
ještě podrobnější rozbor, který by výše uvedenou tezi o „lupičích u
Rapšachu“ dále upřesnil. Nejvhodnější se jeví metoda komparace výše
prezentovaného rozboru s rozbory názvů okolních vsí. Vhodnými jsou
především jména vesnic, které ve svém názvu nesou podobně negativní
informaci, spojenou stejně jako v případě Rapšachu s lupičstvím a
utrpením vůbec.
Již k roku 1499 se
v urbáři panství Weitra objevuje původně dolnorakouská ves Beinhöfen
(dnes Dvory nad Lužnicí, česky dříve nazývaná Německé)
v grafické podobě Peÿhöfen, Beihof, Peyhoft a
Beinhöff,
což lze vyložit jako „dvorce (hof, höfen) stojící v místě, kde se
událo něco strašného.“
V blízkosti Dvorů nad Lužnicí leží ves Hrdlořezy, o jejímž
negativním významu nemůže být pochyb. Jako villa Hrdlorzez se
tato ves objevuje již v latinsky psaných účtech novohradského purkrabí z
let 1390-1391.
Protože těžiště Beinhöfen
se původně před rokem 1711 nacházelo jen několik stovek metrů od jádra
Hrdlořez a protože „ves“ Beinhöfen je soudě podle písemných
záznamů o přibližně sto let mladší než Hrdlořezy, dá se dokonce
předpokládat, že Beinhöfen získala své jméno právě po vsi
Hrdlořezy, respektive přejala „násilnický“ význam, které byl tehdy
ve jménu Hrdlořezy spatřován. I nejstarší přízviska hrdlořezských
osedlých na první pohled potvrzují násilnickou povahu Hrdlořezanů. K
roku 1433 tu žili Divok (Divoký), Mach Weyseless (Mach
neboli Matěj Viselec) a Kwalt (z něm. die Gewalt – násilí).
Úmyslně zde u jmen
hrdlořezských osedlých užívám v souvislosti s výkladem jejich násilnicky
znějících příjmí frázi „na první pohled“, to však ještě neznamená, že
zde nějací hrdlořezové, lupiči či násilníci skutečně museli žít.
V urbáři dolnorakouského panství Weitra z období okolo roku 1499 jsou
totiž jako pachtýři luk v lokalitě Beinhöfen uvedeni i někteří
poddaní z Hrdlořez. Hrdlořezy jsou však v tomto urbáři
nazývány německy Bernschachn či Schachadl,
a právě tato skutečnost naznačuje, že lupiči v Hrdlořezích nežili.
Označení Bernschachn nese totiž v sobě pravděpodobně nezastřenou
informaci brennen a schach(e) ve smyslu vypálený,
vyžďářený les a ačkoli se objevuje o více než 100 let později než název
Hrdlorzez, lze ho ne bezdůvodně pokládat za služebně nejstarší
označení této vsi. Druhé označení – Schachadl je možno považovat
pak za mladší zkomoleninu odvozenou z Bernschachn. Původ této
zkomoleniny se dá datovat do období ohraničeného rokem 1350, od kterého
v německém jazyce docházelo ke složitým fonetickým a morfologickým
změnám, v jejichž důsledku se původní význam schach(e) (les)
stával všeobecně stále více nesrozumitelným. Tehdy totiž mohlo také
velmi snadno dojít k záměně původního významu schach(e) (les) se
slovem schâch (loupež) či schâcher (lupič, zlosyn, lotr a
tedy také hrdlořez). Vytvoření českého označení „Hrdlořezy“
představovalo tak tedy nejspíše až závěrečnou fázi procesu přeměny
původního jména Bernschachen: v první fázi upadalo nejprve toto
původní německé kompozitum v zapomnění; ve druhé fázi již tehdejší
obyvatelé vyslovovali základové slovo schach(e) jako schâch
a asociovali si toto slovo s divokostí a zločinností; ve třetí fázi
přeložili asociované schâch do češtiny a vytvořili temně
zvukomalebné slovo Hrdlořezy. Že se nejedná jen o teorii, ale že
ke komolení skutečně docházelo, to potvrzuje právě zkomolené „Schachadl“.
Také svá nechvalná
příjmí obdrželi hrdlořezští osedlí nutně až později. Možná jim byla
udělena vesničany ze sousedství na základě asociací vyvolaných jménem
vsi, možná dokonce hromadně důchodním vrchnostenským písařem v čase
každoročního konání bantaidingu.
Jméno Mach (Matěj) z přezdívkou Weyseless (viselec) by
tomu mohlo nasvědčovat.
Zapomínání a imaginace
Z této výše uvedené
analýzy vyplývá zásadní poznatek, že význam toponyma nemusel být vždy
jen jeden. Naopak, v různých obdobích, kdy již byl původní význam
neznámý, mohl zkomolený název imaginovat různé asociace a interpretace.
V tomto zcela konkrétním případě se tedy středohornoněmecké schach(e)
ztemněním změnilo v schâch, které však již vyvolávalo zcela jiné
asociace, jejichž důsledkem je i české označení Hrdlorzez z roku
1390. Podobně negativní asociace musela vyvolávat také již od konce 14.
století stále více nesrozumitelná a komolená komposita Rottenschachen
a Rapischach. I proto se v roce 1544 objevil
Rottenschachen ve formě Rabnschachen, jehož rozbor je uveden
výše.
Za předpokladu
těchto souvislostí, lze položit otázku, zda původní význam toponym
Rottenschachen a Rapischach byl s oním z přelomu 14. a 15.
století shodný. Odpověď by měla být nejspíše záporná.
Nutně potom však opět vyvstávají dvě otázky z úvodu této studie, které
expressis verbis vyjádřeny zní: Jaký původní význam skrývaly
názvy Rottenschachen a Rapischach? A je dnešní historik
vůbec schopen rozpoznat ony původní asociace? – Dá se konstatovat, že za
zvlášť šťastných okolností badatel odpovědi na tyto otázky nalezne.
Potřebuje však dostatečnou pramennou základnu, o niž se může opřít a
především „klíč“. Naštěstí je obojí k dispozici. Nejstarší písemný
pramen vztahující se k oblasti Rapšašska sahá dokonce až překvapivě
hluboko, do roku 1175. Klíč pak lze získat opětovným rozkladem kompozit
Rottenschachen a Rapischach.
Je třeba ovšem
ihned upozornit, že skutečně zásadní význam má pouze nový rozklad
komposita Rapischach,
který se od již jednou výše prezentovaného odlišuje dokonce jen v malé
drobnosti. Latinský slovní základ rap necharakterizuje již totiž
ve smyslu lidských vlastností (divoký, prudký = lupič), ale vnímá jej
jako neutrální označení základní či výjimečné vlastnosti nějakého
geografického objektu, který se nachází u obce Rapšachu. A právě
to je s největší pravděpodobností onen hledaný klíč. Poblíž obce
Rapšachu se totiž opravdu podobně vhodný geografický objekt nachází!
Je jím říčka (bystřina) Dračice, německy Reißbach, dříve v pramenech
vystupující pod jménem Vistritz (Bystřice). Právě ona jse zdá být
oním hledaným objektem, právě ona tedy také nejspíše asociovala
vytvoření toponyma Rapischach. Již ve zmíněné listině z roku 1175
je totiž Dračice (Vistritz) latinsky doslova charakterizována
jako amnis rapidissimus Vistritz,
(prudká bystřina Vistritz), tedy přívlastkem, který byl již několikrát
v této studii analyzován.
Závěr
Závěrem lze tedy říci asi toto. Ves
Rapšach (Rapischach/Rottenschachen) byla založena na místě
vyžďářeného pralesa, v jehož blízkosti protékala prudká rapidis
(= rapis) bystřina (bystřice) Vistritz/Dračice. Nejspíše
vrchnostenští úředníci – v té době jistě ještě z okruhu duchovních – si
byli těchto dvou základních charakteristik oblasti (les, bystřina) dobře
vědomi a jejich spojením vykonstruovali latinsko-německý název
Rapischach (= Rapšach). Inspiraci nalezli snad právě v
latinském označení Dračice v listině Kondráda II. z roku 1175. Nové
toponymum vystihovalo vše podstatné – krajinu nejen charakterizovalo,
ale zároveň ji i geograficky vymezovalo a tím i zařazovalo. Vypovídalo
dokonce i o způsobu zdejšího života, vždyť již samotné slovo „schach(e)“
(= obhospodařovaný les, nikoli tedy původní prales) mělo ve
středověku významnou vypovídací hodnotu. Latina však pochopitelně nebyla
jazykem, který by samotní kolonisté Rapšachu ovládali a dokonce i význam
středohornoněmeckého slova schach(e) se již od poloviny 14.
století stával více a více nesrozumitelným – možná i proto, že značný,
dodnes neznámý podíl mezi kolonisty představovalo česky hovořící
obyvatelstvo. Proto docházelo k novým pokusům o reinterpretaci, které je
možno vystopovat již v písemné agendě z let 1382 (1390) a 1544.
Nejzajímavějším a nejkomplexnějším pokusem tohoto druhu z přelomu 14. a
15. století je pak jistě představa o rapšašských havranech (rabe,
rappe), neboli lupičích – hrdlořezích (schâcher).
Výjimku představuje na české straně jen několik kvalitních
prací rozdílného charakteru a obsahu. Pro období po roce 1920
jsou to – ovšem svým pojetím „Vitorazského mýtu“ již zastaralé –
diplomové práce Dariny
Hlavničkové, K problematice vývoje Vitorazska v letech
1920-1938, České Budějovice 2001 ( diplomová práce
Historického ústavu Jihočeské univerzity); Otty
Zwettlera, Vývoj
Vitorazska v období 1920-1938, České Budějovice 1967
(diplomová práce Pedagogické fakulty). Přínosné jsou dále studie
a články Ján Mlynárik,
Tragédie Vitorazska 1945-1953. Poprava v Tušti, Třeboň
2005; František Dvořák–
Jaroslav
Klíma, Poštovní historie Vitorazska
1920-1945, Jindřichův Hradec 1999 (Praha 2001); Jiří
Oesterreicher –
Irena Kotrbová –
Harald Winkler,
Společná minulost. Gmünd a České Velenice, České Velenice
2005; Marie Pechová,
České Velenice 1945, Jindřichův Hradec 1985; Zdeněk
Šípek, Spory ČSR
s Rakouskem o vedení státní hranice v jižních Čechách po první
světové válce, Jihočeský sborník historický 35, 1966, s.
33-40. Za kvalitní studie, jež se věnují starší minulosti území
tzv. „13 obcí“ či tzv. „Českého Vitorazska“, ne však tzv.
„Vitorazským mýtem“ lze považovat: Luďek
Jirásko, Vývoj
česko-rakouské hranice na Novobystřicku do 15. století,
Jihočeský sborník historický 53, 1984, s. 8-24; Jiří
Oesterreicher, Vitorazský mýtus. Historie římsko-katolické
církevní správy v oblasti tzv. Českého Vitorazska, České
Budějovice 2003 (diplomová práce Historického ústavu Jihočeské
univerzity); týž,
K názvu a stáří vsí Hrdlořezy a Dvory nad Lužnicí na
Suchdolsku. Příspěvek k dějinám Suchdolska a „Vitorazska“,
Historická geografie 33, 2005, s. 157-174. Fenoménem
„Vitorazského mýtu“ či vztahem údajného knížete Wiztracha/Vitorada
k území tzv. Českého Vitorazska se seriózním způsobem zabývali
napřiklad Jiří Sláma,
Civitas Wiztrachi ducis, Historická geografie 11, 1973,
s. 3-36; Dušan Třeštík,
Vznik Velké Moravy. Moravané, Čechové a střední Evropa v
letech 791-871, Praha 2001, s. 307; Jiří
Oesterreicher,
Problematisches „Vitorazsko“. Ein Beitrag zum Verständnis der
tschechischen Interpretation der Vergangenheit einer Grenzregion,
Das Waldviertel 54, 2005, s. 21-36.
Lze však doplnit, že dubletní toponymum Rapischach
zůstávalo naopak často badateli opomenuto, pravděpodobně bylo
pokládáno za mnohem mladší variantu, odvozenou od
Rottenschachen.
|